jtncdmpfwdch-EquestriaMemory
jtncdmpfwdch的头像-EquestriaMemory
徽章-初出茅庐-EquestriaMemory1枚徽章UID:1053 四川
这家伙很懒,什么都没有写...

9个月前
看了前面大半部分,以下是个人认为的译文切实存在的问题(当然,个人观点仅供参考;此外,对于某些感觉上不太对,但只是语言风格或者说我也不知道怎么提出的诸多问题,就没写了……反正也不知道怎么说x): > 这个禁翼非常隐秘,就连其他公主也无法进入。 can't access,是说没有进入权,而不是没办法进入;同样地,是秘密/保密,而非隐秘。 > 很难想象这么荒旧的地方居然是跟谐律精华差不多一个安保级别的。 hardly surprising,并非“很难想象”。 > 她从小就梦想能来到这个地方,其次才是成为公主。 谁先谁后?second only to是说成为公主先,来这里次。 > 暮光很想弄明白她老师的意思,但都无功而返。 没有“无功而返”,而是knew it(自知难搞懂)。 > 今年,暮光已经不抱希望了。 had all but,不是不抱希望,而是*快要*不抱希望了。 > 不过当她收到一把钥匙和不一样的回信时,她惊呆了,那回信上面写着寥寥几字:“时候到了。” 漏了“sent out the letter”,多了“不一样的”。 > 门是一扇普普通通的木门,不过如果暮光了解塞拉斯蒂娅的话,这扇木门多半是被多重魔咒保护着的。 if可以是given that的意思(考虑到/鉴于)。原译文表达的意思是“如果了解,那么……”,显然不对。 > 那一排都是她见过的最最古老的书,用的是一种很古老的方言写的,几乎不会有小马能把它们读得通顺。 不是难读(通顺),如果是难读的话也许是unpronounceable,但原文是incomprehensible。 > 在梦魇之月来到之前的书都没有准确记载历史,但那些书确实有那么久远。 断句参考:Hardly anything / accurately depicted / history before Nightmare Moon……是梦魇之月前的历史,而非thing。 > 是因为当中的一位作者特别喜欢塞拉斯蒂娅吗? 有错也有漏,意思甚至某种程度上反了,建议好好看原文。 > 尽管如此,暮光也很激动。 尽管如此有转折意,这里是regardless,不一定是转折的。 > 她埋进她刚找到的那些无聊的历史书里,然后小心翼翼地用魔法翻开其中一本古书。 the boring books指之前说的乱七八糟的书,不是现在提到的历史书,它们被Twilight set down了,放下了。 > 用非常精确的技巧去搬运如此古老的东西,还要不破坏它,那是需要很厉害的技能的。 原文的意思是:要不破坏,需要精确性和技巧性(而不是译文的:要用精确性搬运,需要技巧/技能)。 > 虽然印刷术的发明让更多的小马可以接触到书籍,但没什么能跟古代家书的精确记载和用心撰写相提并论。 homespun volume不是“家书”。 > 每一封信有如一部书法作品,页边空白的设计比大多数画作都要好,而那些图画…… letter不是信。 > 在看到这本书之前,她还没有充分的证据证明她的想法。 had never seen clearer evidence,这只是说本书是passion的完美例证(clear evidence),但并不能说明以前的证据不够“充分”。 > 正当她在翻阅这些书页,破译这些晦涩难懂的文字的时候,心里就有块疙瘩样的东西压抑着它。 “它”是什么?没有合适的指代。decipher建议翻译为“解读”。 > “塞拉斯蒂娅,”塞拉斯蒂娅帮她纠正了过来,放下了她糖加多了的茶。 automatically没翻,oversugared就是糖加得很多,而不是(错误地)加多了。 > 我真心不想承认这些事,但这些理论却又能被好好地支撑住,甚至到了我觉得伪造比证伪还要难的地步。 legitimate research不是“伪”证,legitimate就是真实的。 > 塞拉斯蒂娅叹了口气,紧张地踱起步来,眼神很奇怪。 如果要说眼神奇怪,那应该是with an odd sight,这里的an odd sight就是说Celestia像这样sigh和nervously pacing很是奇怪。 > “她……她是一个残影。一个幻象。” facade不是残影,而是“A deceptive or insincere outward appearance.”,类似于“幌子”的意思。 > “幽默一下。” humor me不是幽默一下,而是(请求)迁就一下(荒唐行为/问题等)。 > “所以,你是想说,”塞拉斯蒂娅说,“这些元素把她变回她原来的样子。” 没有“你是想说”的意思。 > “没错,”暮光说。“我猜应该是这样。”听上去又多了几分愉悦。 不是Twilight的话听起来愉悦,而是Celestia的上一句说法听起来更好。 > 暮光充满恐惧,看向塞拉斯蒂娅。“从……从历史里。” 这句译文在原文里找不到,而且这里漏了一整句:"What?" Twilight was beginning to wonder the relevance of this. "They… scanned her mind? Found the good memories she had of the past?"。 > “一千年对你来说可能很长,但我来说只是个杯水车薪,” 原文是a drop in the bucket,没有“杯水车薪”的不够用的意思,只有“少”的意思。 > 她不会变弱的——只会更愤怒,和更危险罢了。 deranged没有危险的意思。(本句之后的译文我就没看了) 以上