9个月前
译者您好,我的评论本意为提供(也许)能协助改进文章的信息,并不是希望文章被删除(当然,我尊重译者的选择)。
由于缺乏经验等原因,翻译过程中出现错漏是很常见的。无论如何,看到感动的作品,用充满情感的词语将其翻译出来,传播给更多的人看这一心情,是无可指责的。翻译同人作品本身有无私奉献的主基调,总之是好事。译作能将优秀的作品介绍给更多朋友,翻译的积极意义是不能否定的。如果不是这篇译文,我大概率也不会读到这篇设定相对严谨的,值得思考的文章。
其实,我了解和进行翻译也只是受兴趣驱动的、业余的,我不是专业人员,水平也算不上好。个人认为,要减少类似错误,译者可以考虑自己作为读者通读译文,应该能察觉到何处不通顺、何处和原文要表达的意思不一致。此外,我也认为,得体的翻译或许不需要有特别高的英语水平,但译者在翻译时要进行足够的调查研究,多查询是必要的——推荐两个相当好的网站:wiktionary可以查到详细而全面的词义;reverso可以找到很多译文示例。
最后,感谢您的翻译!
@NancalaStarry评论于:【短篇翻译】There is no Luna(从来就没有露娜)
9个月前
@jtncdmpfwdch评论于:【短篇翻译】There is no Luna(从来就没有露娜)
9个月前